#мидорфид
dota2.ru 84 1 мин.

Переводчик Dota 2: «Мелкий буквенный патч могут прислать и за несколько часов»

Теги: # ​Антон Берсенёв # Интервью # weplay!

Переводчик игр Valve Антон Берсенёв дал интервью для WePlay!, где рассказал о работе над Dota 2 и переводе патчей.

[Публикуется с сохранением пунктуации и орфографии источника]

Ты участвовал в переводе Dota Underlords, Artifact и Dota 2. Над чем ты еще работал? Перевод какой игры было делать интересней всего?

Да, помимо игр во вселенной Доты я переводил другие: старушку TF2, цветущую CS:GO и новую Half-Life. Вряд ли я кого-то удивлю, сказав, что интереснее всего работалось над «Халфой». Это был скорее недолгий, но запоминающийся отпуск, а вот Дота — это родной дом, за которым я ухаживаю уже девятый год.

Иногда новые патчи выходят сразу на русском, а иногда приходится ждать около суток. Когда команда переводчиков узнает о выходе обновления и получает материал на перевод?

Чаще всего заранее, а насколько — зависит от размера патча. Например, «Лабиринт Аганима» нам выдали за пару дней, а мелкий буквенный патч могут прислать и за несколько часов. Но иногда обновление баланса выходит без предупреждения, и тогда перевода в игре приходится ждать: если мы еще не спим, то всего пару часов, а если уже глубокая ночь — то следующего вечера, когда проснется Сиэтл.

Аегис или Эгида?

В тексте игры и у комментаторов с аналитиками — Эгида, а в речи игрока можно и так, и эдак. Лично мне нравится «Эгида», но ярых противников «Аегиса» я не понимаю — с привычкой не поспоришь, хоть она и коверкает оригинальное произношение. Может, в другом мире мы звали бы Ньютона Айзеком (как, например, Азимова), а ксерокс был бы «зироксом», но по разным причинам не сложилось.

Мы можем представить, какая реакция будет у комьюнити, если завтра название героев Dota 2 переведут на русский язык. Как считаешь, нужно ли это игре и смогло бы это привлечь новую аудиторию?

Знаете, иногда спрашивают: что бы ты поменял, если бы мог вернуться в прошлое? Я, конечно, отвечаю, что без прошлого не было бы настоящего, но втайне мечтаю вернуться в 2011 год и украдкой перевести всех-всех героев, потому что тогда бы комьюнити их приняло.

Сейчас мы переводим имена в Dota Underlords и в Artifact, но привычка никуда не денется. Сформировались свои варианты произношения, истории и мемы — словом, сколько Паджа не корми, а он всё равно будет Пуджиком. Привлек бы перевод новую аудиторию? Вряд ли. В Доте есть вещи посложнее английских имен.

Знаешь ли ты, кто такой IceFrog?

Нет, но есть подозрение, что Айсфрог меня тоже не знает!